< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< 41 >