< Jó 41 >
1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.