< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< 41 >