< 41 >

1 “Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 “Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».

< 41 >