< Jó 40 >
1 Moreover Yahweh respondeu Job,
Jehovha akati kuna Jobho:
2 “Será que aquele que argumenta deve contender com o Todo-Poderoso? Aquele que discute com Deus, deixe-o responder”.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Então Job respondeu Yahweh,
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 “Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Já falei uma vez e não vou responder; Sim, duas vezes, mas não prosseguirei”.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 “Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Você vai ao menos anular meu julgamento? Vai me condenar, para que possa ser justificado?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Ou você tem um braço como Deus? Você pode trovejar com uma voz como ele?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 “Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Olhe para todos que se orgulham e o humilhem. Esmagar os ímpios em seu lugar.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Escondê-los juntos na poeira. Amarrar seus rostos no lugar escondido.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Então eu também admitirei a você que sua própria mão direita pode salvá-lo.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 “Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Veja agora, sua força está em suas coxas. Sua força está nos músculos de sua barriga.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Ele move sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são tricotados.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 His os ossos são como tubos de bronze. Seus membros são como barras de ferro.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Ele é o chefe dos caminhos de Deus. Aquele que o fez dá-lhe sua espada.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Veja, se um rio transborda, ele não treme. Ele está confiante, embora o Jordão incha até a boca.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?