< 40 >

1 Moreover Yahweh respondeu Job,
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 “Será que aquele que argumenta deve contender com o Todo-Poderoso? Aquele que discute com Deus, deixe-o responder”.
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Então Job respondeu Yahweh,
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 “Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 Já falei uma vez e não vou responder; Sim, duas vezes, mas não prosseguirei”.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 “Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Você vai ao menos anular meu julgamento? Vai me condenar, para que possa ser justificado?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 Ou você tem um braço como Deus? Você pode trovejar com uma voz como ele?
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 “Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 Olhe para todos que se orgulham e o humilhem. Esmagar os ímpios em seu lugar.
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Escondê-los juntos na poeira. Amarrar seus rostos no lugar escondido.
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 Então eu também admitirei a você que sua própria mão direita pode salvá-lo.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 “Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 Veja agora, sua força está em suas coxas. Sua força está nos músculos de sua barriga.
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 Ele move sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são tricotados.
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 His os ossos são como tubos de bronze. Seus membros são como barras de ferro.
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 Ele é o chefe dos caminhos de Deus. Aquele que o fez dá-lhe sua espada.
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Veja, se um rio transborda, ele não treme. Ele está confiante, embora o Jordão incha até a boca.
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”

< 40 >