< 40 >

1 Moreover Yahweh respondeu Job,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Será que aquele que argumenta deve contender com o Todo-Poderoso? Aquele que discute com Deus, deixe-o responder”.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Então Job respondeu Yahweh,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Já falei uma vez e não vou responder; Sim, duas vezes, mas não prosseguirei”.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Você vai ao menos anular meu julgamento? Vai me condenar, para que possa ser justificado?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Ou você tem um braço como Deus? Você pode trovejar com uma voz como ele?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 “Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Olhe para todos que se orgulham e o humilhem. Esmagar os ímpios em seu lugar.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Escondê-los juntos na poeira. Amarrar seus rostos no lugar escondido.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Então eu também admitirei a você que sua própria mão direita pode salvá-lo.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 “Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Veja agora, sua força está em suas coxas. Sua força está nos músculos de sua barriga.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Ele move sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são tricotados.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His os ossos são como tubos de bronze. Seus membros são como barras de ferro.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Ele é o chefe dos caminhos de Deus. Aquele que o fez dá-lhe sua espada.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Veja, se um rio transborda, ele não treme. Ele está confiante, embora o Jordão incha até a boca.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< 40 >