< Jó 40 >
1 Moreover Yahweh respondeu Job,
Ningĩ Jehova akĩĩra Ayubu atĩrĩ:
2 “Será que aquele que argumenta deve contender com o Todo-Poderoso? Aquele que discute com Deus, deixe-o responder”.
“Mũndũ ũrĩa ũrũaga na Mwene-Hinya-Wothe-rĩ, no amũrute mahĩtia? Ũcio ũkararagia Ngai-rĩ, nĩakĩmũcookerie!”
3 Então Job respondeu Yahweh,
Nake Ayubu agĩcookeria Jehova, akĩmwĩra atĩrĩ:
4 “Eis que eu sou de pequena conta. O que lhe responderei? Eu coloco minha mão sobre minha boca.
“Niĩ ndiagĩrĩire o na hanini; ndaakĩhota atĩa gũgũcookeria? Nĩndehumbĩra kanua na guoko.
5 Já falei uma vez e não vou responder; Sim, duas vezes, mas não prosseguirei”.
Nĩndaririe rĩmwe, no ndirĩ na macookio; o na ngĩaria rĩa keerĩ, no ndirĩ na ũndũ ũngĩ nguuga.”
6 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
Ningĩ Jehova akĩarĩria Ayubu arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
7 “Agora prepare-se como um homem. Eu o questionarei, e você me responderá.
“Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
8 Você vai ao menos anular meu julgamento? Vai me condenar, para que possa ser justificado?
“Gũtua ciira gwakwa na kĩhooto-rĩ, githĩ no ũkũmenererie? Githĩ no ũndue mwĩhia nĩgeetha wee ũtuĩke ndwĩhĩtie?
9 Ou você tem um braço como Deus? Você pode trovejar com uma voz como ele?
Wee-rĩ, ũrĩ na guoko ta kwa Mũrungu? Wee wahota kũruruma na mũgambo ta wake?
10 “Agora se enfeita com excelência e dignidade. Arraigar-se com honra e majestade.
Ta kĩĩgemie na riiri na ũkengi, na wĩhumbe gĩtĩĩo na ũnene.
11 Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
Rekereria marakara mahiũ ma mangʼũrĩ maku, wone mũndũ o wothe mwĩtĩĩi ũmũharũrũkie,
12 Olhe para todos que se orgulham e o humilhem. Esmagar os ímpios em seu lugar.
rora mũndũ o wothe mwĩtĩĩi na ũmũnyiihie, ũmemende andũ arĩa aaganu o harĩa marũngiĩ.
13 Escondê-los juntos na poeira. Amarrar seus rostos no lugar escondido.
Mathike othe hamwe tĩĩri-inĩ; ũmoohe mothiũ na nduma kũu mbĩrĩra-inĩ.
14 Então eu também admitirei a você que sua própria mão direita pode salvá-lo.
Hĩndĩ ĩyo niĩ mwene nĩngetĩkania nawe atĩ guoko gwaku mwene kwa ũrĩo no gũkũhonokie.
15 “Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
“Ta rora nyamũ ĩrĩa ĩtagwo Behemothu, ĩyo ndoombire hamwe nawe, na ĩrĩĩaga nyeki ta ndegwa.
16 Veja agora, sua força está em suas coxas. Sua força está nos músculos de sua barriga.
Nĩ hinya ũigana atĩa ĩrĩ naguo njohero, na nĩ ũhoti mũnene atĩa ũrĩ mĩkiha-inĩ yayo ya nda!
17 Ele move sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são tricotados.
Ĩinagia mũtingʼoe wayo ta mũtarakwa; nga cia ciero ciayo ciohanĩtio hamwe ta mĩhĩndo.
18 His os ossos são como tubos de bronze. Seus membros são como barras de ferro.
Mahĩndĩ mayo mahaana ta mĩberethi ya gĩcango, nacio ciĩga ciayo cihaana ta irungʼo cia kĩgera.
19 Ele é o chefe dos caminhos de Deus. Aquele que o fez dá-lhe sua espada.
Nĩyo nyamũ ya mbere harĩ ciũmbe cia Mũrungu, no rĩrĩ, Mũũmbi wayo nowe ũngĩmĩkuhĩrĩria na rũhiũ rwake rwa njora.
20 Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
Irĩma ĩmĩheaga maciaro maacio, na nyamũ ciothe cia gĩthaka itũũhagĩra gũkuhĩ na kũu.
21 Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
Ĩkomaga rungu rwa mahũa ma maaĩ-inĩ, ĩĩhithĩte thĩinĩ wa ithanjĩ kũrĩa kũrĩ mũtondo.
22 Os lótus o cobrem com sua sombra. Os salgueiros do riacho o cercam.
Mahũa macio ma maaĩ-inĩ makamĩhitha; nakĩo kĩĩruru kĩa mĩtĩ ya irura hũgũrũrũ-inĩ cia karũũĩ gĩkamĩthiũrũrũkĩria.
23 Veja, se um rio transborda, ele não treme. Ele está confiante, embora o Jordão incha até a boca.
Rĩrĩa rũũĩ ruoka na nditi, ndĩmakaga; nĩngitĩre, o na Rũũĩ rwa Jorodani rũngĩmĩiyũrĩrĩra nginya kanua.
24 Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?
Kũrĩ mũndũ ũngĩhota kũmĩnyiita rĩrĩa ĩĩhũũgĩte, kana amĩtege, amĩtũrĩkie iniũrũ na amĩĩkĩre kĩana kĩa rũrigi?