< 4 >

1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 “Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 “Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»

< 4 >