< Jó 4 >
1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
2 “Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
“Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
3 Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
4 Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
5 Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
6 Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
7 “Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
8 According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
9 Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
11 O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
12 “Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
13 Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
14 o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
15 Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
16 Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
17 'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
18 Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
19 Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
20 Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
21 O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”