< Jó 4 >
1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
2 “Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
“Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
3 Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
4 Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
5 Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
6 Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
7 “Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
“Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
8 According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
9 Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
11 O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
12 “Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
“Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
13 Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
14 o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
15 Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
16 Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
17 'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
18 Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
19 Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
20 Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
21 O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”