< 4 >

1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 “Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 “Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< 4 >