< Jó 4 >
1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 “Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!