< 39 >

1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”

< 39 >