< Jó 39 >
1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.