< 39 >

1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< 39 >