< Jó 39 >
1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.