< Jó 39 >
1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.