< 39 >

1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< 39 >