< 39 >

1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< 39 >