< 39 >

1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< 39 >