Preface
Bibles
+
PWB
CSG
X
<
h3318O
>
X
<
^
>
<
>
<
Jó
39
>
1
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Jó
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!