< Jó 39 >
1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
Gamkel ho khun itih phat le nou anei jiuvem ti nahet em? sajuh ho gam lah a aso u khu namu khah tah em?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Lha ijat gai uvem ti nahet khah em? itih phat le soh diu ham ti nahet em?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Anou neina dingin tolla aboh mat jiuvin chule ason chu ahing doh jiuve.
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Anou ho chu tollhanga akivah khang jiuvin chuti chun achennau adalhah teng ahung kinungle ji tapouve.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Gamlah sangan khu kon chamlhatna apeh a chule akihenna khao kon alhap peh ham?
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
Gamthip lah hi amaho umna dinga kapeh ahin achenna diuvin hamhing ke louna gam kepei.
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Khopi sung husa atheinom pon chuleh ahohsal diu kangtalai tol jong aumpoi.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
Molsang lah chu akivahnau mun ahin, hamhing don thah jouse ahol lelei.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
Gamlah bongchal chu vahngoi din anop peh dem? Nagancha an koina huong sunga chun jan khat beh aum nadem?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Gam bong chu naloukhoi nalang konna chu nakhum theija nalou nakhoipeh ding hinam?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Athahat na chu eipente ti natahsan em? nadalhah a chule nana natoh peh ding chu natahsan em?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Nachang in langa po dinga nanganse ding ham? Chuleh na changphol a konna chang nahin pohpeh ding hinam?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
Vangongchai jin alha ahin jap jin ahinlah nachakang toh tekah thei ahipoi.
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
Vangongchaijin atwi leiset chunga atha jin leivui khun akahlum dinga akoiji ahi.
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
Thilkhat touvin akengin chonkeh inte ahiloule gamsa khattouvin sumathah inte tijong agelpoi.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
Anoute chunga jong a engse lheh jengin ama a hilou bang bangin athi diu jong khoh asapoi.
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
Ajeh chu Pathen in ama a konna chihna alahdoh peh a, thil hetkhen theina apehlou ahi.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Ahinlah itih phat hijongle lhai dinga ahung chopdoh phat phat uleh sakol lhaihat pen pen jong achunga toupa toh adalha tha jitai.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
Sakol thahat khu nangin napeh hija ahiloule angonga amul bahkai khu nangin nakesah ham?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
Khaokhopi kichop thei banga akichop theina khu nangin napeh ham? Anah khon gin khu tijat jat aum jenge.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Galsat dinga ahung kipatdoh tengle atin in leiset akhot in athahat in akipah jin ahi.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
Chemjam masanga ajam pon, kichat kiti chu anuisat in chuleh kichatna aneipoi.
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
Thalchang amalam ngan aleng jeng jung in, chuleh tengcha leh tenglung aval lah lah jenge.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
Lunghang tah in akengtin in tol akhot jal lah lah in chule kelngoi ki ahung kimut ging phat in galmun manon alhaikit jitai.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Saki kimut gin chun anah akhongin gamla tah a konin gal gimnam ajan, gal kisat gin thong leh captian pa thupeh ngah in akinuh nuh jenge.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Mu khu nangin nachihna a nahilla vanlama sangtah'a lengle le a chule alhaving teni khu lhanglam nga ajah ji ham?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Muvanlai sangtah'a alentouva chunglang peh a buh asah khu nangin nepeh ham?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
Kolsong chunga achengin gamlatah songkuo hoa chenna in akiseme.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
Hiche a konhin aneh ding sahing akihol in mitchim keuvin avelhi jingin ahi.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Anouten thisan achop chop un gancha thikam umna hiche munna chu ama namu ding ahi.