< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?