< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< 38 >