< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< 38 >