< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?