< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?