< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?

< 38 >