< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?