< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< 38 >