< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?