< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?

< 38 >