< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< 38 >