< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< 38 >