< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< 38 >