< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< 38 >