< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< 38 >