< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< 38 >