< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

< 38 >