< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?