< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< 38 >