< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?