< Jó 38 >
1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?