< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.

< 38 >