< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.

< 38 >