< Jó 37 >
1 “Sim, a isto meu coração treme, e é transferido para fora de seu lugar.
A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
2 Ouça, oh, ouça o barulho de sua voz, o som que sai de sua boca.
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
3 Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
4 Depois disso, uma voz ruge. Ele troveja com a voz de sua majestade. Ele não retém nada quando sua voz é ouvida.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz. Ele faz grandes coisas, que não podemos compreender.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
6 Pois ele diz para a neve, 'Fall on the earth,'. assim como ao aguaceiro da chuva, e aos aguaceiros de sua poderosa chuva.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
7 Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
8 Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
9 Fora de seu quarto vem a tempestade, e frio do norte.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
10 Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
11 Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
12 É voltado para trás por sua orientação, que eles possam fazer o que ele lhes ordenar na superfície do mundo habitável,
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
13 quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
14 “Ouça isto, Job. Fique parado, e considere as obras maravilhosas de Deus.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
15 Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
16 Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
17 Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
18 Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
19 Ensine-nos o que vamos dizer a ele, pois não podemos fazer nosso caso por causa da escuridão.
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
20 Será que lhe será dito que eu iria falar? Ou um homem deveria desejar ser engolido?
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
21 Agora os homens não vêem a luz que está brilhante nos céus, mas o vento passa, e os limpa.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
22 Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
23 Não podemos alcançar o Todo-Poderoso. Ele está exaltado no poder. Na justiça e na grande retidão, ele não oprimirá.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
24 Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.