< Jó 37 >
1 “Sim, a isto meu coração treme, e é transferido para fora de seu lugar.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Ouça, oh, ouça o barulho de sua voz, o som que sai de sua boca.
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Depois disso, uma voz ruge. Ele troveja com a voz de sua majestade. Ele não retém nada quando sua voz é ouvida.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz. Ele faz grandes coisas, que não podemos compreender.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Pois ele diz para a neve, 'Fall on the earth,'. assim como ao aguaceiro da chuva, e aos aguaceiros de sua poderosa chuva.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 Fora de seu quarto vem a tempestade, e frio do norte.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 É voltado para trás por sua orientação, que eles possam fazer o que ele lhes ordenar na superfície do mundo habitável,
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 “Ouça isto, Job. Fique parado, e considere as obras maravilhosas de Deus.
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Ensine-nos o que vamos dizer a ele, pois não podemos fazer nosso caso por causa da escuridão.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Será que lhe será dito que eu iria falar? Ou um homem deveria desejar ser engolido?
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 Agora os homens não vêem a luz que está brilhante nos céus, mas o vento passa, e os limpa.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 Não podemos alcançar o Todo-Poderoso. Ele está exaltado no poder. Na justiça e na grande retidão, ele não oprimirá.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.