< 37 >

1 “Sim, a isto meu coração treme, e é transferido para fora de seu lugar.
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
2 Ouça, oh, ouça o barulho de sua voz, o som que sai de sua boca.
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
3 Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 Depois disso, uma voz ruge. Ele troveja com a voz de sua majestade. Ele não retém nada quando sua voz é ouvida.
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz. Ele faz grandes coisas, que não podemos compreender.
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 Pois ele diz para a neve, 'Fall on the earth,'. assim como ao aguaceiro da chuva, e aos aguaceiros de sua poderosa chuva.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
7 Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
8 Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
9 Fora de seu quarto vem a tempestade, e frio do norte.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
10 Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
11 Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 É voltado para trás por sua orientação, que eles possam fazer o que ele lhes ordenar na superfície do mundo habitável,
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
13 quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 “Ouça isto, Job. Fique parado, e considere as obras maravilhosas de Deus.
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
16 Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
18 Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
19 Ensine-nos o que vamos dizer a ele, pois não podemos fazer nosso caso por causa da escuridão.
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 Será que lhe será dito que eu iria falar? Ou um homem deveria desejar ser engolido?
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 Agora os homens não vêem a luz que está brilhante nos céus, mas o vento passa, e os limpa.
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
22 Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 Não podemos alcançar o Todo-Poderoso. Ele está exaltado no poder. Na justiça e na grande retidão, ele não oprimirá.
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.

< 37 >