< Jó 37 >
1 “Sim, a isto meu coração treme, e é transferido para fora de seu lugar.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
2 Ouça, oh, ouça o barulho de sua voz, o som que sai de sua boca.
Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
3 Ele o envia sob o céu inteiro, e seu relâmpago até os confins da terra.
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
4 Depois disso, uma voz ruge. Ele troveja com a voz de sua majestade. Ele não retém nada quando sua voz é ouvida.
Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz. Ele faz grandes coisas, que não podemos compreender.
Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
6 Pois ele diz para a neve, 'Fall on the earth,'. assim como ao aguaceiro da chuva, e aos aguaceiros de sua poderosa chuva.
Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
7 Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
8 Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
9 Fora de seu quarto vem a tempestade, e frio do norte.
Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
10 Pelo sopro de Deus, o gelo é dado, e a largura das águas é congelada.
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
11 Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 É voltado para trás por sua orientação, que eles possam fazer o que ele lhes ordenar na superfície do mundo habitável,
Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
13 quer seja para correção, quer seja para sua terra, ou por amor à bondade, que ele faz com que ela venha.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
14 “Ouça isto, Job. Fique parado, e considere as obras maravilhosas de Deus.
Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
15 Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
16 Do você conhece o funcionamento das nuvens, as obras maravilhosas dele que é perfeito em conhecimento?
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
17 Você cuja roupa é quente quando a terra ainda está por causa do vento sul?
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
18 Can você, com ele, espalha-se pelo céu, que é forte como um espelho de metal fundido?
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
19 Ensine-nos o que vamos dizer a ele, pois não podemos fazer nosso caso por causa da escuridão.
C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
20 Será que lhe será dito que eu iria falar? Ou um homem deveria desejar ser engolido?
Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
21 Agora os homens não vêem a luz que está brilhante nos céus, mas o vento passa, e os limpa.
La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
22 Do norte, vem o esplendor dourado. Com Deus é uma majestade fantástica.
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
23 Não podemos alcançar o Todo-Poderoso. Ele está exaltado no poder. Na justiça e na grande retidão, ele não oprimirá.
Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
24 Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.